¡Encuentra las traducciones de tus canciones favoritas!!

The M.T.A. Song (M.T.A.) La canción del M.T.A.


These are the times that try men's souls. In the course of our nation's history, the people of Boston have rallied bravely whenever the rights of men have been threatened. Today, a new crisis has arisen. The Metropolitan Transit Authority, better known as the M. T. A., is attempting to levy a burdensome tax on the population in the form of a subway fare increase. Citizens, hear me out! This could happen to you!

Estos son los momentos que prueban las almas de los hombres, en el curso de la historia de nuestra nación; las personas de Boston se han manifestado valientemente cuando los derechos del hombre han sido amenazados, hoy ha surgido una nueva crisis, la autoridad de tránsito metropolitano mejor conocida como la M.T.A. esta intentando poner un pesado impuesto a la población en la forma de un incremento de la tarifa del subterráneo, ciudadanos escúchenme, esto podría pasarles a ustedes

Well, let me tell you of the story of a man named Charley on a tragic and fateful day.
He put ten cents in his pocket, kissed his wife and family, went to ride on the M. T. A.

Well, did he ever return? No, he never returned and his fate is still unknown. (What a pity! Poor old Charlie. Shame and scandal. He may ride forever. Just like Paul Revere.)
He may ride forever 'neath the streets of Boston. He's the man who never returned.

Bueno déjame contarte la historia de un hombre llamado Charly en un día fatal y trágico, puso 10 centavos en su bolsillo beso a su esposa y familia y se fue a viajar por M.T.A.

Bueno y ¿Alguna vez volvio? No, nunca volvió y su destino aún es desconocido (¡Que pena! ¡Pobre viejo Charlie! pena y escandalo, puede que viaje por siempre igual que Paul Revere)
Puede que viaje por siempre por las calles de Boston, el es hombre que nunca volvió


Charlie handed in his dime at the Kendall Square Station and he changed for Jamaica Plain.
When he got there the conductor told him, "One more nickel." Charlie couldn't get off of that train.

Well, did he ever return? No, he never returned and his fate is still unknown. (What a pity! Poor ole Charlie. Shame and scandal. He may ride forever. Just like Paul Revere.)
He may ride forever 'neath the streets of Boston. He's the man who never returned.

Charlie pago sus diez centavos en la estación Kendall Square y se cambio por Jamaica Plain, cuando llego ahí el conductor le dijo "Cinco centavos más", Charlie no se puedo bajar de ese tren.

Bueno y ¿Alguna vez volvio? No nunca volvió y su destino aún es desconocido (¡Que pena! ¡Pobre viejo Charlie! pena y escandalo, puede que viaje por siempre igual que Paul Revere)
Puede que viaje por siempre por las calles de Boston el es hombre que nunca volvió


Now, all night long Charlie rides through the station, crying, "What will become of me?!!
How can I afford to see my sister in Chelsea or my cousin in Rocksbury?"

Well, did he ever return? No, he never returned and his fate is still unknown. (What a pity! Poor ole Charlie. Shame and scandal. He may ride forever. Just like Paul Revere.)
He may ride forever 'neath the streets of Boston. He's the man who never returned.

Ahora toda la noche Charlie viaja por la estación gritando ¡¿Qué sera de mi?!! ¿Cómo puedo permitirme ir a ver a mi hermana en Chelsea o a mi primo en Rocksbury?

Bueno y ¿Alguna vez volvio? No nunca volvió y su destino aún es desconocido (¡Que pena! ¡Pobre viejo Charlie! pena y escandalo puede que viaje por siempre igual que Paul Revere)
Puede que viaje por siempre por las calles de Boston el es hombre que nunca volvió


Charlie's wife goes down to the Sculley Square Station every day at quarter past two,
And through the open window she hands Charlie a sandwich as the train comes rumblin' through.

Well, did he ever return? No, he never returned and his fate is still unknown. (What a pity! Poor ole Charlie. Shame and scandal. He may ride forever. Just like Paul Revere.)
He may ride forever 'neath the streets of Boston. He's the man who never returned.

La esposa de Charlie va la estación Scully Square todos los días a las 2 y cuarto y a través de la ventana abierta le da un sándwich a Charlie mientras pasa el tren.

Bueno y ¿Alguna vez volvio? No nunca volvió y su destino aún es desconocido (¡Que pena! ¡Pobre viejo Charlie! pena y escandalo puede que viaje por siempre igual que Paul Revere)
Puede que viaje por siempre por las calles de Boston el es hombre que nunca volvió


Now, you citizens of Boston, don't you think it's a scandal how the people have to pay and pay?
Fight the fare increase! Vote for George O'Brien! Get poor Charlie off the M. T. A.

Well, did he ever return? No, he never returned and his fate is still unknown. (What a pity! Poor ole Charlie. Shame and scandal. He may ride forever. Just like Paul Revere.)
He may ride forever 'neath the streets of Boston. He's the man who never returned.

Ahora ciudadanos de Boston, ¿No creen que es un escandalo como la gente tiene que pagar y pagar? ¡No permitan que el precio del transporte suba! Voten por George O'Brien! saquen al pobre Charlie del M.T.A.

Bueno y ¿Alguna vez volvió? No nunca volvió y su destino aún es desconocido (¡Que pena! ¡Pobre viejo Charlie! pena y escandalo puede que viaje por siempre igual que Paul Revere)
Puede que viaje por siempre por las calles de Boston el es hombre que nunca volvió




Si necesitan una traducción del inglés al español o una traducción del español al inglés pueden contratarme  por medio fiverr

Es totalmente seguro y el pago es mediante paypal, desde 5 dólares

If you need an enlish-spanish translation or a spanish-english translation you can hire me on fiverr.

Nota: ¿Notan que esta cancioncita tiene tintas politicos? Bueno, es por que nació como una propaganda política y es verdad que querían subir la tarifa del M.T.A.


1 comentario: